الملخص الإنجليزي
Jokha al Harthi and her Man Booker prize winning Celestial Bodies have created ripples among the academia and the literary world around the globe, particularly in the gulf region. A land that has so far been considered as English as a Foreign Language (EFL) region has begun to show sparkling signs of indigenizing and institutionalizing the English language in its own authentic ways. What is striking in this regard is that despite being a native speaker of English, Marilyn Booth, who translated the novel into English, does not do away with the inevitable nativization the novel demands. Booth falls in line with Salman Rushdie and Arundhathi Roy in that she abounds in the blending of the native language of Alharthi's characters with English and thereby infusing the native spirit into the story said in a nonnative language. This paper attempts to throw light on how the nativization of the English language helps infuse the Omani spirit into Celestial Bodies. It is hoped that this examination of nativization at lexical, pragmatic, grammatical and phonological levels will help the readers gather deeper insights into the novel.