Document
منفى الوطن ووطن المنفى : تقاطع المسارات وآفاق المستقبل.
Source
المؤتمر الدولي الثاني لكلية الآداب والعلوم الاجتماعية. مج. 1، ص. 83-99.
Contributors
Other titles
مكانة العلوم الاجتماعية ودورها في دراسة الظواهر الاجتماعية المعاصرة : اتجاهات وآفاق مستقبلية
Publisher
كلية الآداب والعلوم الاجتماعية، جامعة السلطان قابوس.
Gregorian
2012-12
Language
Arabic
English abstract
This paper examines how to represent displacement - that is, migration through places - local or global, where the position of the displaced or the traveler is a critical position on the discourse based on otherness. Among the fictional writings that adopt this cultural perspective, my study will focus on the two novels Oriental Dance (2010) by Khaled Al-Berry, and Brooklyn Heights (2010) by Miral El-Tahawy.iv. Although the writer and writer live in exile in the West, their language of writing is Arabic, an Arabic that is used as a language that contradicts the cultural stereotypes of strict nationalist discourse, to liberate the Arabic language from the cultural fence that is shackled by a narrow interpretation of the concept of cultural heritage. The two novels avoid the gaps inherent in the militant nationalist discourse, by moving away from dependence on a narrow perspective on Arab culture, and away from Arab literary aesthetics. On the contrary, the writing in the two novels deliberately borrows the imagined material from personal experience without referring to the law of literary writing. In violating the institutional and aesthetic values recognized in the cultural heritage, the two novels become outside the usual standards, and embody the state of alienation in the homeland as well as in exile. Through the embodiment of the exile of the homeland, the impossibility of rooting identity becomes apparent, as it is not an inheritance that is transmitted by offspring, nor is it a free choice, as the homelands of exile choose, but rather the identity becomes in a state of being striving for survival. According to Stuart Hall, identity is in a state of continuous translation between several cultures that overlapped in its formation, to become a very complex composition and difficult to represent as an entity that returns to unified origins that have not undergone any change (Hall 1990 228). Identity shifts roles, so the borders between homeland and exile become in a state of transformation, so they do not seem conflicting, but rather similar in various aspects. (456: Hussen: 5; Beck) Therefore, the two novels generate a cosmopolitan aesthetic (a harmonious cosmic system), as they represent the reciprocal relationship between the local context as a result of cultural changes. This mutual relationship is not only the result of migration between cities, but also denotes daily circulation between the various worlds through modern means of communication in daily practices.
Member of
Resource URL
Arabic abstract
تدرس هذه الورقة كيفية تمثيل الانزياح - أي الارتحال عبر الأمكنة - محلية كانت أم عالمية حيث يكون موقف المنزاح أو المرتحل موقفا نقديا من الخطاب المؤسس على الغيرية. ومن بين الكتابات الروائية التي تتبنى هذا المنظور الثقافي، سوف تتمحور دراستي حول روايتي رقصة شرقية (????) لخالد البري، و بوركلين هايتس (????) لميرال الطحاوي .iv . وعلى الرغم من أن الكاتب والكاتبة يعيشان المنفى في الغرب، فلغتهما في الكتابة هي العربية عربية تستخدم كلغة تنقض التنميط الثقافي للخطاب القوميالمتشدد، لتتحرر اللغة العربية من السياج الثقافي المكبل بتفسير ضيق لمفهوم الإرث الثقافي. تتجنب الروايتان الفجوات الكامنة في الخطاب القومي المتشدد، بالابتعاد عن التبعية لمنظور ضيق إلى الثقافة العربية، وبمنأى عن الجماليات الأدبية العربية. فعلى النقيض من ذلك، تعمد الكتابة في الروايتين إلى استعارة المادة المتخيلة من التجربة الشخصية دون الرجوع إلى ناموس الكتابة الأدبية. ففي نقض القيم المؤسساتية والقيم الجمالية المتعارف عليها في الميراث الثقافي تغدو الروايتان خارجتين عن المعايير المألوفة، وتجسدان حالة الاغتراب في الوطن كما في المنفى. وعبر تجسيد منفى الوطن يتبين استحالة تأصيل الهوية، فهي ليست بارث ينتقل بالذرية، ولا هيبالاختيار الحر مثلما تختار أوطان المنفى، بل تغدو الهوية في حالة كينونة ساعية للبقاء. فوفقا لستيوارت هول تعد الهوية في حالة ترجمة متواصلة بين ثقافات عدة تداخلت في تكوينها، لتصير تركيبة بالغة التعقيد ويصعب تمثيلها ككيان يعود إلى أصول موحدة لم يطرأ عليها تغيير 228 1990 Hall) وتنقل الكاتبة أو الكاتب بين الصعيدين المحلي والعالمي، يضعهما في صراع وجودي دائم لصياغة الهوية المتبدلة الأدوار فتغدو الحدود بين الوطن والمنفى في حالة محول، فلا يبدوان متعارضين بل متماثلان في أوجه شتى.(456 :Hussen : 5; Beck) والموقف النقدي من العولمة، وكذلك من التوجهات المحلية المحدودة الأفق يمهد لأساليب تواصل جديدة لتنشيط الحوار عبر الثقافات. لذلك تتولد عن الروايتين جمالية كوزمبوليتانية (نظام) كوني متناغم)، لتمثيلهما العلاقة التبادلية بين السياق المحلي نتيجة التغيرات الثقافية. تلك العلاقة التبادلية ليست وليدة الارتحال بين المدن ،فحسب بل تؤول إلى التداول اليومي بين العوالم المتنوعة عبر وسائط الاتصال الحديثة في الممارسات اليومية.
Category
Conferences & workshops