Document

A Study domestication and foreignization of culture : specific items in relation to the English translation of Tayeb Salih's novel Mawsim al-Hijrah ilâ al-Shamâl.

Source
Master 's thesis
Country
Oman
City
Nizwa
Publisher
University of Nizwa
Gregorian
2018
Language
English
Thesis Type
Master 's thesis
English abstract
The present study is located within a comparative and causal research. The main concern is to look closely at the local strategies used in rendering culture-specific items Season of Migration to the North by Salih from Arabic into English based on the categories provided by Newmark (1988). This study aims at finding out to what extent the translator has domesticated and foreignized these culture-specific items adopting Venuti's (1995) model of domestication and foreignization. It is hypothesized in the current study that to achieve an accurate and adequate translation, the translator has to approach the text from an insider' perspective. After examining the selected data extracted from the original novel, and comparing them with their English translations, the researcher found out that foreignization strategies have been resorted more than the domestication strategies. It also shows that the translator tended to use different local strategies in rendering culture-specific items. Literal translation is found to be the most frequently used local strategy in rendering cultural items, especially proper names and technical terms. The result of investigation supports the hypothesis of this study. It shows that the translator has mostly succeeded in being an insider in both languages/cultures.
Category
Theses and Dissertations