وثيقة
ترجمة الشعر و أثرها في القصيدة المعاصرة: الترجمة أصلًا و ساطة الآخر و غواية الضعف
الناشر
مؤسسة عمان للصحافة و النشر و الإعلان
ميلادي
1995
اللغة
العربية
الموضوع
المجموعة
URL المصدر
zcustom_txt_2
بيضون، عباس (1995). ترجمة الشعر وأثرها في القصيدة المعاصرة: الترجمة أصلًا وساطة الآخر وغواية الضعف. مجلة نزوى، (2)، 33-35.
الملخص العربي
افترض أن الأثر الأجنبي عن طريق الأصل أو الترجمة من مكونات القصيدة الحديثة المفعلة والنثرية، وقد أقول تجوزًا أن من التواريخ الممكنة لهذه القصيدة تاريخ ما دخل فيها من أثر أجنبي، وإذا عدنا إلى بدايات القصيدة الحديثة وجدنا أن الترجمات تحضر بنفس قوة الآثار المنتجة، لا نشك أن هذه البدايات لم تكن فقط أنشودة المطر وأغاني مهيار الدمشقي ولن وأباريق مهشمة وحزن في ضوء القمر ومدينة بلا قلب وأقول لكم وغيرها، ولكن أيضًا أربعاء الرماد والرجال الجوف ومنارات وأوراق العشب وأغان غجرية. لقد ولدت هذه القصائد أصلية ومترجمة في الوقت نفسه وربما المخاض نفسه، لعل هذه الولادة المزدوجة ميزة مجلة شعر.
قالب العنصر
مقالات الدوريات