وثيقة
الترجمة والإمبراطورية : الدراسات ما بعد الكولونيالية : دراسات الترجمة.
المساهمون
ديب, ثائر., مؤلف
الناشر
مؤسسة عمان للصحافة والنشر والاعلان.
ميلادي
2006
اللغة
العربية
المجموعة
URL المصدر
الملخص العربي
دعونا نبدأ بمراجعة موجزة للمصطلحين الأساسيين في هذا العنوان، الترجمة والإمبراطورية. ثمّ نستكشف المصطلح الأساسي الوارد في العنوان الفرعيّ، ما بعد الكولونيالية. الترجمة والإمبراطورية مصطلحان لا يبدوان متلازمين لأول وهلة: فالمصطلحات الأكثر شيوعاً التي اقترنت بالترجمة خلال ألفي سنة أو أكثر هي المعنى، والتكافؤ، والسّداد، والتقنية، وما إلى ذلك، وهي مصطلحات تقنية محض (تُعْنى بـ»الكيفية«) وتقويمية (تُعْنى بـ»الجودة«) ممّا يشير إلى نشاطٍ أو فعاليةٍ تُجْرى على الكلمات، والجمل، والنصوص الكاملة. والنظرة التقليدية إلى الترجمة هي نظرة ميكانيكية إلى حدٍّ بعيد: تراها عمليةَ نقلٍ للمعنى متجرّدةً عمّا هو شخصي من نصٍّ مصدر إلى نصٍّ هدف دون تغييرٍ كبير. أمّا البشر الذين يقفون وراء هذه العملية، أي المترجمين، فيُدْرَسون دراسة سلبية، من حيث الأثر المشوِّه أو المُخِلّ الذي تُحْدِثُه »آراؤهم« أو »تحيّزاتهم« أو »أسواء فهمهم« فيقلّل من نجاح العملية واكتمالها. فالاهتمام النظريّ بالمترجمين يتركّز على تخليص المترجم المثالي من ضروب الإخلال هذه، وذلك خاصةً بتحذير المترجمين من الأغلاط على اختلاف أنواعها، ومن الابتعاد المتعمّد أو الغافل عن المعنى الدقيق للنصّ الأصلي، حتى يمكن للعملية النصّية أن تتواصل دون تدخّل من طرفِ عالم التفاعل والتحفيز الإنساني الواقعي.
قالب العنصر
مقالات الدوريات