وثيقة
نظرات جديدة في الإستعارة و الترجمة.
الناشر
مؤسسة عمان للصحافة والأنباء والنشر والاعلان.
ميلادي
1998
اللغة
العربية
المجموعة
URL المصدر
zcustom_txt_2
الحراصي، عبدالله (١٩٩٨). نظرات جديدة في الإستعارة و الترجمة. مجلة نزوى، (١٥)، ٣٣- ٤٠.
الملخص العربي
تعتبر مسألة الاستعارة من أهم المسائل التي شغلت الترجمة بجناحيها النظري والتطبيقي. وقد
ظهرت المسالة في ميدان البحث اللساني الحديث عام 1976 حينما نشر مناحيم داجوت دراسته
المشهورة «هل يمكن ترجمة الاستعارة؟» في مجلة Babel المعنية بقضايا الترجمة. وقد لاقت هذه
الدراسة العديد من ردود الفعل من قبل كثير من الباحثين في حقل الترجمة وعلى رأسهم بيتر نیومارك
وكرستين ميسون، وتوالت الدراسات في هذا المجال لتصبح موضوعا بدأت بوادر تشعبه في الظهور
وخصوصا في ضوء الدراسات الحديثة في الاستعارة التي تتعامل مع الاستعارة من منظور
«المعتاد» وليس «الشذوذ»، وفي اسوء الدراسات الحديثة في علوم اللسانيات الأخرى كعلم اللغة
الاجتماعي وتحليل النص والخطاب واللسانيات النقدية التي أظهرت مجتمعة دورا أساسيا
للاستعارة في السلوك اللغوي لدى البشر بجميع لغاتهم.
ظهرت المسالة في ميدان البحث اللساني الحديث عام 1976 حينما نشر مناحيم داجوت دراسته
المشهورة «هل يمكن ترجمة الاستعارة؟» في مجلة Babel المعنية بقضايا الترجمة. وقد لاقت هذه
الدراسة العديد من ردود الفعل من قبل كثير من الباحثين في حقل الترجمة وعلى رأسهم بيتر نیومارك
وكرستين ميسون، وتوالت الدراسات في هذا المجال لتصبح موضوعا بدأت بوادر تشعبه في الظهور
وخصوصا في ضوء الدراسات الحديثة في الاستعارة التي تتعامل مع الاستعارة من منظور
«المعتاد» وليس «الشذوذ»، وفي اسوء الدراسات الحديثة في علوم اللسانيات الأخرى كعلم اللغة
الاجتماعي وتحليل النص والخطاب واللسانيات النقدية التي أظهرت مجتمعة دورا أساسيا
للاستعارة في السلوك اللغوي لدى البشر بجميع لغاتهم.
قالب العنصر
مقالات الدوريات