وثيقة
درس الترجمة وجدل الذات.
الناشر
مؤسسة عُمان للصحافة والنشر والإعلان.
ميلادي
1998
اللغة
العربية
الموضوع
المجموعة
URL المصدر
zcustom_txt_2
دياب، محمد حافظ (1998). درس الترجمة وجدل الذات. مجلة نزوى، (16)، 63-71.
الملخص العربي
في مجرى تحقيق التواصل بين الثقافات ، حظيت الترجمة دوما بمكانة عالية، تعدت
حدود الاثنيات والأعراق، الى محاولة تأسيس حوار انساني وتنمية الوعي به.
شواهد هذا التواصل تبدو متعددة ، منذ أول ممارسة معروفة لها في التاريخ ، قام بها
النفوس أندرونيكوس l Andronicus منتصف القرن الثالث الميلادي، حين ترجم أوديسة
هوميروس الى اللاتينية، لتشق بعدها اللغة اليونانية طريقها في أدب وفكر الرومان
ومرورا بانتقال معارف العرب وعلومهم مترجمة الى لغات أوروبا الجنوبية في العصور
الوسطى، عن طريق أسبانيا وصقلية والبندقية ، لتمثل الجسر الذي عبرت عليه أوروبا الى
عصر النهضة، وباكتشاف حجر رشيد عام ۱۷۹۹، الذي فتحت ترجمته أسرار مصر القديمة
وانتهاء الى الدور الذي تلعبه راهنا في تشريع ايقاع العلاقات عبر القومية Transnational بين
الثقافات وعلى مديد هذا التواصل، مثلت الترجمة لدينا قناة هامة من قنواته.
حدود الاثنيات والأعراق، الى محاولة تأسيس حوار انساني وتنمية الوعي به.
شواهد هذا التواصل تبدو متعددة ، منذ أول ممارسة معروفة لها في التاريخ ، قام بها
النفوس أندرونيكوس l Andronicus منتصف القرن الثالث الميلادي، حين ترجم أوديسة
هوميروس الى اللاتينية، لتشق بعدها اللغة اليونانية طريقها في أدب وفكر الرومان
ومرورا بانتقال معارف العرب وعلومهم مترجمة الى لغات أوروبا الجنوبية في العصور
الوسطى، عن طريق أسبانيا وصقلية والبندقية ، لتمثل الجسر الذي عبرت عليه أوروبا الى
عصر النهضة، وباكتشاف حجر رشيد عام ۱۷۹۹، الذي فتحت ترجمته أسرار مصر القديمة
وانتهاء الى الدور الذي تلعبه راهنا في تشريع ايقاع العلاقات عبر القومية Transnational بين
الثقافات وعلى مديد هذا التواصل، مثلت الترجمة لدينا قناة هامة من قنواته.
قالب العنصر
مقالات الدوريات