وثيقة

عن الترجمة

الناشر
وزارة الأوقاف و الشؤون الدينية
ميلادي
2019
اللغة
العربية
الموضوع
zcustom_txt_2
عناني، محمد(2019). عن الترجمة. مجلة التفاهم،(65)،1-24.استرجع من https://tafahom.mara.gov.om/altfahm/aliessdarat-balarbe/mjltt/?issue=ar&no=065#book_open_15/
الملخص العربي
تاريخ الترجمة طويلٌ ومعقدٌ، ويكاد يبلغ في الطول والتعقيد تاريخ اللغة نفسها، فمنذ أن بدأ الإنسان يستخدم اللغة وهو يحاول أن ينتفع بها في التواصل والتعامل مع الآخرين الذين قد تختلف لغتهم عن لغته، واتضحت أهمية هذا التفاهم في المعاملات التجارية؛ فالشعوب المقيمة في منطقة الشرق الأوسط كانت تتكلّم لغات مختلفة تُكتب بحروف مختلفة، ولكن التجارة فيما بينها كانت تتطلّب لقاءات منتظمة، ووجود أفراد يعرفون لغات الأطراف بحيث يستطيعون إيحاد التفاهم اللازم لعقد الصفقات التجارية. ويبين الباحثون لنا أن أقدم صور للترجمة كانت شفاهية، بحيث يقوم المترجم بنقل الآراء ما بين البائع والمشتري، وهو نقْلٌ يركز على الهدف المنشود؛ أي إتمام الصفقة، وفي سبيل ذلك قد يلجأ المترجم القريب في عمله من ممارس الترجمة الفورية أو التتبعية اليوم إلى تقليل الفوارق بين الشاري والبائع، وتلطيف لغة الخطاب.
قالب العنصر
مقالات الدوريات

مواد أخرى لنفس الموضوع

مقالات الدوريات
3
0
عبد الموجود، حسن.
جريدة عمان.
2023-12-28
مقالات الدوريات
3
0
الدرمكية, عائشة.
جريدة عمان.
2022-06-30
مقالات الدوريات
4
0
بنعبد العالي, عبد السلام.
جريدة عمان.
2022-05-26
مقالات الدوريات
0
0
الكباص, عبد الصمد.
مؤسسة عمان للصحافة والنشر والإعلان.
2020-01
مقالات الدوريات
0
0
المتني, أسامة.
وزارة الأوقاف و الشؤون الدينية
2008