Document
إشكاليات ترجمة العنوان : قراءة في عنوانين.
Publisher
مؤسسة عمان للصحافة والأنباء والنشر والإعلان.
Gregorian
1998
Language
Arabic
Subject
Member of
Resource URL
Citation
الأخضر، ابن عبدالله (١٩٩٨). إشكاليات ترجمة العنوان : قراءة في عنوانين. مجلة نزوى، (١٥)، ٤١-٤٧.
Arabic abstract
قد يكون العنوان أول عنصر «كتابي تشكيلي، تقع عبارته بين فكي قلم المترجم المجرم، كما شاء المدعو Santoyo أن يسم ويصم ظلما وعدوانا جمع المترجمين. ولفرط شبه عبارة العنوان بتلك الاشهارية المضيئة المعلقة اعلى بيوتات التجارة بغية الاقتناص للنظر ومغنطة الحواس، فان حرص المترجم كل الحرص من لدنه سينصب على استحضار ذلك التلالؤ والبريق للعنوان والاصرار في ذات الوقت على عدم الاضرار لا ببعده الدلالي ولا الجمالي: حسن نية كثيرا ما لا يتوج جهده المضني بعطاء في المستوى المطلوب، بل ان الفعل الاستبدالي ذاك قد يتسبب في الحاق اكثر من مضرة: بعضه قد يمس العارض العرضي وقد يصيب شواظه التشويهي العصب الحي للعنوان فيشله شلا. ولكم هي العناوين
التي عانت وما فتئت تعاني من عنف تدخلات المترجمين ومن ورائهم جمهرة ناشرين ليست التبرئة لذمتهم بالممكنة كل
مرة وهذا كله امام أعين للنقد متساهلة احيانا ومتفرجة حتى لا تقول متآمرة حينا آخر.
التي عانت وما فتئت تعاني من عنف تدخلات المترجمين ومن ورائهم جمهرة ناشرين ليست التبرئة لذمتهم بالممكنة كل
مرة وهذا كله امام أعين للنقد متساهلة احيانا ومتفرجة حتى لا تقول متآمرة حينا آخر.
Category
Journal articles