وثيقة

إشكاليات ترجمة العنوان : قراءة في عنوانين.

الناشر
مؤسسة عمان للصحافة والأنباء والنشر والإعلان.
ميلادي
1998
اللغة
العربية
zcustom_txt_2
الأخضر، ابن عبدالله (١٩٩٨). إشكاليات ترجمة العنوان : قراءة في عنوانين. مجلة نزوى، (١٥)، ٤١-٤٧.
الملخص العربي
قد يكون العنوان أول عنصر «كتابي تشكيلي، تقع عبارته بين فكي قلم المترجم المجرم، كما شاء المدعو Santoyo أن يسم ويصم ظلما وعدوانا جمع المترجمين. ولفرط شبه عبارة العنوان بتلك الاشهارية المضيئة المعلقة اعلى بيوتات التجارة بغية الاقتناص للنظر ومغنطة الحواس، فان حرص المترجم كل الحرص من لدنه سينصب على استحضار ذلك التلالؤ والبريق للعنوان والاصرار في ذات الوقت على عدم الاضرار لا ببعده الدلالي ولا الجمالي: حسن نية كثيرا ما لا يتوج جهده المضني بعطاء في المستوى المطلوب، بل ان الفعل الاستبدالي ذاك قد يتسبب في الحاق اكثر من مضرة: بعضه قد يمس العارض العرضي وقد يصيب شواظه التشويهي العصب الحي للعنوان فيشله شلا. ولكم هي العناوين
التي عانت وما فتئت تعاني من عنف تدخلات المترجمين ومن ورائهم جمهرة ناشرين ليست التبرئة لذمتهم بالممكنة كل
مرة وهذا كله امام أعين للنقد متساهلة احيانا ومتفرجة حتى لا تقول متآمرة حينا آخر.
قالب العنصر
مقالات الدوريات

مواد أخرى لنفس الموضوع

مؤتمرات وورش عمل
4
0
عبد المحسن, يحيى فرغل.
كلية الآداب، جامعة السلطان قابوس.
2007-12
مقالات الدوريات
0
0
جدير, محمد.
مؤسسة عمان للصحافة والأنباء والنشر والإعلان.
1998
مقالات الدوريات
1
0
الحراصي, عبدالله.
مؤسسة عمان للصحافة والأنباء والنشر والاعلان.
1998
مقالات الدوريات
0
0
مجلي, نسيم.
مؤسسة عمان للصحافة والنشر والاعلان.
2004
مقالات الدوريات
0
0
دياب, محمد حافظ.
مؤسسة عُمان للصحافة والنشر والإعلان.
1998
مقالات الدوريات
0
0
قاسم, محمود.
مؤسسة عمان للصحافة والأنباء والنشر والإعلان.
2003