Document
التثاقف اليوناني العربي خلال العصر العباسي الأول (حركة الترجمة أنموذجا)
Publisher
وزارة الأوقاف و الشؤون الدينية
Gregorian
2008
Language
Arabic
Subject
Member of
Resource URL
Arabic abstract
إن حركة الترجمة اليونانية العربية لا يمكن استيعابها بمعزل عن التاريخ الاجتماعي والسياسي والإيديولوجي للدولة العباسية؛ فهذه الأبعاد التاريخية هي التي توضح لنا خلفيات و أسباب وغايات قيام هذه الحركة التي يمكن أن نعدها من أهم الحركات العقلية في تاريخ البشرية، ومثل هذه المقاربة توضح على نحو ما أن حركة الترجمة التي استهلت خلال النصف الثاني من القرن الثاني الهجري وامتدت على مدى يزيد عن قرنين لم يكن نشاطها ولا- ظهورها عشوائيا؛ بل كان نشاطا منظما وظهورا مسددا من طرف نخبة عملت على تحقيق أهدافها الثقافية والإيديولوجية فضلا عن تحقيقها لأهداف علمية سرعت من التطور الحضاري في المجتمع العباسي. ومن ناحية أخرى يمكن التأكيد على أن حركة الترجمة كانت مرتبطة إلى درجة كبيرة بتأسيس بغداد كعاصمة للامتداد الإسلامي الشاسع، لذا وبالنظر إلى الإيديولوجية التي تبناها الخلفاء الأوائل لبني العباس؛ وهي إيديولوجية متأثرة بالفكر الساساني الفارسي، فقد كان المطلوب من بغداد هو أن تكون عاصمة ثقافية وعلمية قبل أن تكون عاصمة سياسية، فهذا هو الدور الذي سيجعلها قادرة على استيعاب جوهر الثقافات الأخرى سواء كان علما أو فلسفة. هذا ما جعل باحثا متخصصا مثل دمتري کوتاس - الذي اعتمدنا عليه كثيرا في هذا المقال - يعتقد بأن حركة الترجمة اليونانية - العربية في بغداد تمثل مرحلة حاسمة في مجرى تاريخ البشرية مهما كان سبيل تقييمها. وأنها تعادل في أهميتها أثينا بركليس أو النهضة الإيطالية أو الثورة العلمية في القرنين السادس عشر والسابع عشر، وهي حرية بأن يعترف بها وأن تحتل مكانتها في ضميرنا التاريخي.
Category
Journal articles